27.5.07

KONSERVI

1. Zorgi, ke io ne difektiĝu aŭ ne perdiĝu; malebligi pereon de io:
  • Ni ne povis konservi eĉ unu aĵon de incendio.
  • Mi petas vin konservi ĉi tiun sekreton.
  • Li garantiis al mi la konservon de la memoro.
  • Infano metis ankoraŭ kelkajn monerojn en la konservujon.
  • Li forkuris sub instigo de la instinkto de memkonservado (defendo de la propra vivo kontraŭ ĉiaj danĝeroj).
2. Ne perdi, plu posedi, havi ankoraŭ:
  • Ŝi konservis sian junecon kaj belecon.
  • Kiu kaptas tro vaste, konservas malmulte.
  • Mi devas preni la varon de la konservejo, ĉar ĝi ne estas ĉi tie.
3. Per speciala preparado gardi (manĝaĵojn) kontraŭ putrado, ŝimo aŭ alia difektiĝo:
  • Ĉu vi povas helpi konservi la legomojn?
  • Mi aĉetis libron pri konservado de la nutraĵoj.
  • Mi tre ŝatas fruktajn konservaĵojn, kiujn preparas mia avino.

NAVIGI

Vojaĝi, per tiucela veturilo, sur maro, lagoj, riveroj aŭ en aero:
  • Li navigis nin al la ekstremaĵo de la oceano.
  • Mia aŭto havas navigan sistemon, pro tio mi neniam perdas la vojon.
  • Post longa navigado estas agrable denove esti sur la tero.
  • Ĉi tiu rivero ne estas navigebla, ĉar ĝi estas tro malgranda por tio.
  • Nia lando iĝis riĉa pro la navigebleco de ĉi tiu rivero.
  • La manovradon de la aviadilo oni estras en navigejo.
  • Iam navigistoj uzis astrojn por difini la vojon.

PROVERBIOS

  • aflaba vorto pli atingas ol forto ( una palabra amable obtiene más que la fuerza)
  • agrabla estas gasto, se ne longe li restas (agradable es el huésped, si no se queda mucho tiempo)
  • akvo trankvila, estas akvo danĝera ( el aguas quieta, es agua peligrosa)
  • al amiko nova, ne fidu sen provo ( al amigo nuevo, no confiar sin pruebas)
  • al ĉevalo donacita, oni buŝon ne esploras ( a caballo regalado, no se le miran los dientes)
  • al ĉiu konvenas, kio al li apartenas ( a todos conviene, lo que le pertenece)
  • al ĉiu besto, plaĉas ĝian neston ( a cada animal, le gusta su nido)
  • al ĉiu sanktulo, apartan kandelon (a cada santo, su vela)

7.5.07

OKA LECIONO | OCTAVA LECCIÓN

Ahora tenemos solamente que aprender algunas terminaciones gramaticales más y podemos empezar a leer en Esperanto.
Ya hemos aprendido las terminacines de los verbos ( -as, -is, -os). Hay una terminación para el condicional, que describe situaciones no verdaderas o potenciales:

SE MI ESTUS RIĈA, MI ESTUS KONTENTA
(si yo fuera rico, yo estaría contento)

Y la terminación del imperativo:
Aŭ silentu aŭ foriru!

(¡callate o te vas!)

Finalmente tenemos los tiempos compuestos y los participios, que en esperanto son o pueden ser parte de los verbos, parte adjetivos, adverbios o sustantivos. Parece complicado pero con el uso podrá dominarlos perfectamente. Semejante situación existe también en otros idiomas como, por ejemplo, el ruso. Veamos los participios:

VOZ ACTIVA PARTÍCULA INDICATIVA EJEMPLO
PRESENTE -ant- skribanta =>Escribiendo, que escribe (ahora)
PASADO -int- skribinta => Que escribía o escribió (ayer)
FUTURO -ont- skribonta => Que escribirá (mañana)

VOZ PASIVA PARTICULA INDICATIVA EJEMPLO
PRESENTE -at- skribata => Escrito, que es escrito ahora
PASADO -it- skribita => Escrito, que fue o era escrito
FUTURO -ot- skribota => Escrito, que será escrito

Esto parece difícil al principio, puesto que en nuestro idioma no necesitamos precisar el momento de la realización de la acción. Otros idiomas requieren de esta precisión como el ruso, el mapuche o el griego. Los participios pueden ser adjetivados o adverbiados e incluso sustantivados, esto es, pueden recibir las terminaciones propias de los adjetivos (-a), de los adverbios (-e) y de los sustantivos (-o). De este modo podemos acortar las frases y hacer más claras algunas expresiones. No podemos en este curso enseñarles todas las reglas de cómo utilizarlas, pero daremos algunos ejemplos.
Verán que no hay problemas para entenderlos.

-La leganto havas bonan voĉon, sed la leginto havis pli bonan; mi opinias tamen, ke la legonto havos la plej bonan voĉon el ĉiuj.
(El que lee tiene buena voz, pero el que leyó tenía mejor voz; sin embargo, creo que el que leerá tendrá la mejor voz de todos.)

- la konstruata domo => la konstruita domo => la konstruota domo
(la casa en construcción => la casa construida =>la casa que se construirá)

-legante, mi lernas
(leyendo, aprendo).

Ahora puede leer algunos artículos elementales en Esperanto, extraídos de algunas publicaciones. Para aquellos que no tienen diccionarios, hemos puesto las nuevas palaras y las que pueden haber olvidado. Por favor, traduzca estos párrafos al castellano. Empezaremos con algunos chistes:

Juĝisto: Ĉu vi do asertas, ke vi iris en la domo opiniante, ke ĝi estas via domo?
Akuzito: Jes, sinjoro juĝisto
Juĝisto: Sed, kial vi forkuris, kiam la sinjorino envenis.

juĝi: juzgar
aserti: asegurar
do: así, pues
for: alejarse

Patrino en tramo: Joĉjo, kial vi sidas kun fermitaj okuloj? Ĉu vi estas laca?
Joĉjo: Ne! Ne plaĉas al mi vidi starantajn virinojn.
tramo: tranvía
laca: cansado
stari: estar de pie

Junulo, kiu konatiĝis kun bela filino de simplaj gepatroj, estis por la unua fojo ilia gasto. La tagmanĝo estis abunda kaj tre luksa. La gasto sentis, ke li devas laŭdi la pladojn, kaj diris: "Vere, sinjorino, dum jaroj mi ne manĝis tiel bone, kiel nun".
"Ankaŭ mi ne!", diris la dekjara frateto de la knabino.

konatiĝis kun: conocerse con
fojo: vez
gasto: huésped
laŭdi: alabar
plado: plato

Junulo skribis la sekvantan leteron: "Kara Anjo, bonvolu pardoni min, sed mi komencas fariĝi forgesema. Hieraŭ mi petis vian manon, sed mi tute ne memoras plu, ĉu vi diris jes aŭ ne?"
"Kara amiko", diris la respondon, "mi tre ĝojis ricevi leteron vian. Jes, mi memoras, ke hieraŭ mi diris "ne" al iu, sed mi tute ne memoras plu, al kiu mi diris tion".

sekvi: seguir
ĝoji: alegrarse
hieraŭ: ayer
plu: mas (en negaciones)
Edzo: Ĉiun aferon oni povas fari dumaniere.
Edzino: Jes! Tiel, kiel vi kutimas - kaj ĝuste.
maniero: manera, forma
kutimo: costumbre
ĝuste: correctamente

Si es el pronombre reflexivo de la 3ª persona, singular o plural, cuando se refiere al sujeto del verbo. SIA es el adjetivo reflexivo.
Johano razis sin (Juan se rasuró a sí mismo) Johano razis lin (Juan lo rasuró a él)
Sofia diris al si (Sofía se dijo a sí misma) Sofia diris al ŝi(Sofía le dijo a ella)
Ŝi kisis sian edzon(Ella besó a su propio marido)
Ŝi kisis ŝian edzon ( ella besó al marido marido de ella)

De lo anterior Ud. puede sacar una conclusión muy importante.¡ Cuidado con el circunsflejo! Puede causar un divorcio. Uselo donde y cuando corresponda.

- "Incitas min, ke mia edzino daŭre parolas pri sian antaŭa edzo".
- "Tio estas nenio!,La mia paroladas pri sia estonta edzo".

daŭri: durar

En kafejo;
-"kial vi rigardas al la pordo?"
-"Mi observadas, ĉu ne iu foriras kun mia surtuto. Kun la via jam antaŭ dek minutoj foriris iu!"

pordo: puerta
surtuto: sobretodo.

-"Pacienco kaj persisto ebligas ĉion!"
-"Nu, ni vidu, ĉu vi per persisto povas porti al la alia flanko de la strato litron da akvo en filtrilo"
-"Jes, ankaŭ tio estas ebla"
- "Nu, kiel do!"
-"Tre simple: pacience atendi ĝis kiam la akvo glaciiĝis

ĉu: si
flanko: lado
atendi: esperar
glacio: hielo.

Usona turistino lasas sin fotografi antaŭ la ruinoj de antikva greka templo. Ŝi diras al la fotografonto: "Bone, atentu, ke mia aŭto ne estu sur la bildo! Alikaze mia edzo certe pensos ke mi kaŭzis tiun ruinaĵon".

lasi: permitir
bildo: cuadro, imagen
kazo: caso
certa: cierto,a
kaŭzo.: causa.

La junaj geedzoj havis konflikton hejme, kaj poste dum la aŭtoveturado ili ambaŭ obstine silentis. Preterpasante aron da azenoj la edzo diris moke: "Ĉu parencoj de vi?". "Jes, boparencoj!", ŝi respondis.

ambaŭ:ambos
preterpasi: sobrepasar
azeno: asno
moki: burlarse
parenco: parientes.

LA ESPERO LA ESPERAZA
(HIMNO ESPERANTISTA)
1
En la mondon venis nova sento
tra la mondo iras forta voko
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.

(En en mundo ha llegado un sentimiento nuevo
recorre el mundo un fuente llamado
en alas de un viento apacible
vuela ahora de un lugar a otro.)

2
Ne! al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion
al la mond'eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

(¡NO! a la espada sedienta de sangre
destruye a la familia humana
al mundo eternamente guerrero
le promete una santa armonía.)

3
Sub la sankta signo de l'espero
kolektiĝas pacaj batalantoj
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.

(Bajo el sagrado signo de la esperanza
se reúnen combatientes por la paz
y pronto crece la obra
por el trabajo de quienes esperan.)

4.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj
sed dissaltos la obstinaj baroj
per la Sankta Amo disbatitaj

(Fuertes se levantan muros milenarios
entre los pueblos divididos
pero saltarán en pedazos las tercas barreras
por el Sagrado Amor derribadas.)

5
Sur neŭtrala lingva fundamento
komprenante unu la alian
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.

(Sobre un fundamento lingüístico neutral
comprendiéndose unos a los otros
los pueblos harán de común acuerdo
una sola gran familia.)

6.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.
(Nuestros laboriosos camaradas
en la tarea por la paz no cesarán
hasta que el bello sueño de la humanidad
para bendición eterna se realizará.)

En la poesía, la vocal final de los sustantivos (-o) y la "a" del artículo "la" pueden ser omitidas y reemplazadas por un apóstrofes ( ' ), como hemos visto.
El Himno que transcribimos es el que se canta usualmente en los Congresos Mundiales y en las ocasiones formales, fue escrito por Luis Lázaro Zamenhof.
Traduzca los chistes, como tarea de esta lección..